Expressions
203 expresiones coloquiales en inglés y sus traducciones
| Expression | Traducción |
|---|---|
| In for a penny in for a pound | De perdidos al río (UK) |
| In for a dime in for a dollar | De perdidos al río (US) |
| In the altogether | En pelotas |
| Indeed | Ya lo creo |
| Inside out | Del revés |
| Is cutting edge | Es el último grito/moda |
| Is giving him hell | Le hace la vida imposible |
| Is water under the bridge | Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo) |
| It gives me the goosebumps/It gives me creep | Me pone la piel de gallina |
| It sounds Greek to me | Me suena a chino |
| It turns out that | Resulta que… |
| It’s a rip off | Es una estafa |
| It’s bullshit | Es una mierda |
| It’s finger licking good | Está para chuparse los dedos |
| It’s high time/About time | Ya es hora / Ya va siendo hora |
| It’s in the lap of the Gods | Que sea lo que Dios quiera |
| It’s my treat / It’s on me | Invito yo |
| It’s not a big deal / It’s not that of a big deal | No es para tanto |
| It’s on the house | Invita la casa/por cuenta de la casa |
| It’s raining cats and dogs | Llueve a cántaros |
| It’s up to you | Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable) |
| It’s worthless | No vale nada |
| I’ve enough on my plate | No puedo más (en la vida) |
| Just in case | Por si acaso / Por si las moscas |
| Keep an eye on… | Vigila a…/Echa un ojo a… |
| Keep dreaming | Sigue soñando |
| Keep it up | Sigue así |
| Keep you hair on! | ¡Cálmate! |
| Kind of/Give or take | Más o menos |
| Kiss and make up | Borrón y cuenta nueva |
| Last but one | Penúltimo |
| Last night | Anoche |
| Lest you forget | Para que no (te) olvides |
| Like father, like son | De tal palo, tal astilla |
| Like water off duck’s back | Palabras necias, oídos sordos – British |
| Long story short… | Resumiendo… |
| Long time no see! | ¡Cuánto tiempo! |
| Look out! | ¡Cuidado! |
| Make my day | Alégrame el día |
| Make up your mind | Decídete / Decide tú |
| Make yourself at home | Estás en tu casa (expresión de cortesía) |
| Maybe | Tal vez/A lo mejor |
| Me neither | Yo tampoco (informal) |
| Meanwhile/In the meantime | Mientras tanto |
| Mind the gap | Cuidado con el hueco |
| Mofo | Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker |
| Moreover | Además |
| Much to my dismay | Para mi desgracia |
| My bad | Culpa mía (USA) |
| My goodness! | ¡Madre mía! |
| Never again | Nunca más |
| Never mind | No importa (tono amable) |
| New brush sweeps clean but old broom knows all the corners | Mejor malo conocido que bueno por conocer – British |
| No bother | No te preocupes / no es molestia |
| No brainer | Sin duda |
| No way | Ni hablar / De ninguna manera |
| No wonder | No me extraña |
| No worries | Sin problema / no te preocupes |
| Nor/neither do I | Yo tampoco |
| Not a chance / No way in hell | Ninguna posibilidad / Ni de coña |
| Not at all/You’re welcome/It’s Ok | De nada (tras agradecimiento) |
| Not Bad | No está mal |
| Not for nothing | No es por nada |
| Not half! | ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo) |
| Not my bussiness | No es asunto mío |
| Not my cup of tea | No es lo mío – British |
| Not worth a penny/red cent | No vale un duro |
| Not worth a shit | No vale una mierda |
| Off the top of my head | Así, de cabeza… |
| Oh dear! | ¡Oh Dios! / ¡Dios mio! |
| Oh my Gosh | Forma políticamente correcta de decir “Oh my God” |
| On one hand… on the other hand | Por un lado … por otro lado |
| On the face of it | Según las apariencias |
| On your bike! | Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias |
| Once in a lifetime | Una vez en la vida |
| Once in a while/from time to time | De vez en cuando |
| Out of the blue | Como caído del cielo |
| Over and over again | Una y otra vez |
| Paint from the same brush | Distinto perro, mismo collar – British |
| Pardon my French | Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes) |
| Peanut bladder | (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño |
| Phony baloney | Cuento chino |
| Piece of cake! | ¡Está chupado! |
| Piss off | Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien |
| Pleasure/Bless you | Jesús (para cuando alguien estornuda) |
| Point taken | Te entiendo (el punto de vista) |
| Raining cat and dogs | Lloviendo a cantaros |
| Really? | ¿En serio? |
| Rings a bell | Me suena |
| Say when | Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar |
| See you anon | Te veo luego |
| Seen | Ya/’aham’ (forma de asentir en UK) |
| Shake/show a leg! | ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete! |
| Shame on you! | Vergüenza debería darte |
| She turns me on | Me pone (cachondo, a tono…) |
| Shoot the breeze | Darle a la lengua |
| Shut the fuck up! | ¡Cállate de una puta vez! |
| Shut up! | ¡Cállate! |
| So bad/badly | Mucho / Un montón (I love you so bad) |
| So do I | Como yo / Yo también |
| So long | Hasta la vista |
| Some other time | Otra vez será |
| Speaking of which | Hablando de lo cual… |
| Start froom scratch | Empezar de cero |
| Stick someone’s nose up at someone | Mirar por encima del hombro – British |
| Stop Messing around | Deja de hacer el tonto |
| Such is life/That’s life/Life’s like that | Así es la vida |
| Suck it up | Te aguantas / Te jodes |
| Take it easy | Tómatelo con calma |
| Talking of the devil | Hablando del rey de Roma |
| Thanks in advance | Gracias por adelantado |
| That’s quite dodgy | Eso es muy cutre |
| That’s the straw that brokes the camel’s back | Esta es la gota que colma el vaso |
| That’s what I mean | A eso me refiero |
| That’s what matters/That’s all that matters | Eso es lo que cuenta |
| The more the merrier | Cuanto más, mejor |
| The seal is broken | Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas |
| The sooner the better | Cuanto antes, mejor |
| Think twice | Piénsalo dos veces |
| This is my bread and butter | Con esto me gano la vida |
| This is not rocket science | No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo) |
| To ask for the moon | Pedir peras al olmo |
| To bang/screw [alguien] | Tirarse a alguien |
| To be a bellend | Ser un capullo |
| To be a cunt | Ser un capullo/gilipollas – British |
| To be a dickhead | Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked) |
| To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place | Estar entre la espada y la pared |
| To be caught between a rock and a hard place | Entre la espada y la pared – British |
| To be down to fuck | Querer un polvo |
| To be high/stone | Estar colocado/ciego/borracho |
| To be on the ball | Estar en la onda/al día |
| To be/sit on the fence | Dudar |
| To be over the moon | Estar feliz, contento |
| To be such a [adjetivo] | Ser un auténtico [adjetivo] |
| To be wasted/blackout/legless | Estar bastante borracho |
| To be/feel under the weather | Sentirse mal/enfermo |
| To blackmail | Chantajear |
| To call it a day | Dar algo por terminado |
| To cheat on | Poner los cuernos |
| To chew the carpet | Tragarse el orgullo |
| To clutch straws | Agarrarse a un clavo ardiendo |
| To cut the cheese | Tirarse un pedo |
| To do [alguien] | Liarse (con alguien, plan folleteo) |
| To feel blue | Estar deprimido, de capa caída… |
| To get along | Llevarse bien |
| To get by | Para ir tirando/Para arreglárselas |
| To get frisky | Ponerse juguetón (en sentido sexual) |
| To get laid | Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo |
| To get rid of [algo/alguien | Librarse de [algo/alguien] |
| To get the hang of it | Pillarle el truco |
| To give somebody a lift | Llevar a alguien (en coche, en moto…) |
| To go all out | Hacer todo lo posible / Darlo todo |
| To hang around | Andar por ahí |
| To hang up | Colgar (teléfono) |
| To have a blast | Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa |
| To have a bone to pick (with someone) | Tener cuentas que ajustar (con alguien) |
| To have a finger in every pie | Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez |
| To have a thing about [something] | Estar loco, obsesionado por algo |
| To have an argue | Tener una discusión |
| To have forty winks | Dar una cabezadita |
| To have the face… | Estar de morros |
| To keep at bay | Mantener a raya |
| To make a point | Querer dejar clara una cosa |
| To make do | Conformarse |
| To make out | Enrollarse (pareja) |
| To make out | Entender |
| To murder something | Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo |
| To run an errand | Hacer un recado |
| To see eye to eye with somebody | Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera |
| To set the (whole) world on fire | Comerse el mundo |
| To shag/press | Follar – British |
| To snog | Morrearse |
| To sow your wild oats | Ir de flor en flor |
| To spoil [somebody] rotten | Malcriar/mimar/consentir a alguien |
| To sum up… | En resumen… |
| To take [something] with a pinch of salt | Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho) |
| To tan somebody’s hide | Darle una paliza a alguien |
| Toff/Posh | Pijo |
| Train bound for | Tren con destino a.. |
| Upside down | Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta) |
| Watch out! | ¡Cuidado! |
| We’re even | Estamos en paz |
| What a drag! | Vaya coñazo |
| What a horse’s ass | ¡Vaya imbécil! |
| What a palaver! | ¡Menudo follón! |
| What a pity | Qué pena |
| What a rip off! | ¡Vaya/menuda estafa! |
| What a shame! | ¡Qué vergüenza! |
| What the fuck? | ¿Qué cojones…? |
| What does it have to do with… | Qué tiene que ver esto con… |
| What were you up to? | ¿Qué estabas haciendo? |
| Whatever | Lo que sea (resignado) |
| Who is this? | ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono) |
| Who on earth….? | ¿Quién coño…? |
| Without any doubt | Sin ninguna duda |
| You and what army? | ¿Tú y cuantos más? |
| You are on your own | Estás solo en esto |
| You never know | Nunca se sabe |
| You rock! | ¡Tú molas! |
| You’ve got another thing coming | Lo tienes claro (connotación irónica) |
| You’re fit | Estás en forma / Estás bueno – British |
| You’re hot | Estás bueno/a |
| You’re on thin ice | Te la estás jugando |
Fuente: El blog de idiomas