
Expressions
203 expresiones coloquiales en inglés y sus traducciones
Expression | Traducción |
---|---|
In for a penny in for a pound | De perdidos al río (UK) |
In for a dime in for a dollar | De perdidos al río (US) |
In the altogether | En pelotas |
Indeed | Ya lo creo |
Inside out | Del revés |
Is cutting edge | Es el último grito/moda |
Is giving him hell | Le hace la vida imposible |
Is water under the bridge | Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo) |
It gives me the goosebumps/It gives me creep | Me pone la piel de gallina |
It sounds Greek to me | Me suena a chino |
It turns out that | Resulta que… |
It’s a rip off | Es una estafa |
It’s bullshit | Es una mierda |
It’s finger licking good | Está para chuparse los dedos |
It’s high time/About time | Ya es hora / Ya va siendo hora |
It’s in the lap of the Gods | Que sea lo que Dios quiera |
It’s my treat / It’s on me | Invito yo |
It’s not a big deal / It’s not that of a big deal | No es para tanto |
It’s on the house | Invita la casa/por cuenta de la casa |
It’s raining cats and dogs | Llueve a cántaros |
It’s up to you | Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable) |
It’s worthless | No vale nada |
I’ve enough on my plate | No puedo más (en la vida) |
Just in case | Por si acaso / Por si las moscas |
Keep an eye on… | Vigila a…/Echa un ojo a… |
Keep dreaming | Sigue soñando |
Keep it up | Sigue así |
Keep you hair on! | ¡Cálmate! |
Kind of/Give or take | Más o menos |
Kiss and make up | Borrón y cuenta nueva |
Last but one | Penúltimo |
Last night | Anoche |
Lest you forget | Para que no (te) olvides |
Like father, like son | De tal palo, tal astilla |
Like water off duck’s back | Palabras necias, oídos sordos – British |
Long story short… | Resumiendo… |
Long time no see! | ¡Cuánto tiempo! |
Look out! | ¡Cuidado! |
Make my day | Alégrame el día |
Make up your mind | Decídete / Decide tú |
Make yourself at home | Estás en tu casa (expresión de cortesía) |
Maybe | Tal vez/A lo mejor |
Me neither | Yo tampoco (informal) |
Meanwhile/In the meantime | Mientras tanto |
Mind the gap | Cuidado con el hueco |
Mofo | Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker |
Moreover | Además |
Much to my dismay | Para mi desgracia |
My bad | Culpa mía (USA) |
My goodness! | ¡Madre mía! |
Never again | Nunca más |
Never mind | No importa (tono amable) |
New brush sweeps clean but old broom knows all the corners | Mejor malo conocido que bueno por conocer – British |
No bother | No te preocupes / no es molestia |
No brainer | Sin duda |
No way | Ni hablar / De ninguna manera |
No wonder | No me extraña |
No worries | Sin problema / no te preocupes |
Nor/neither do I | Yo tampoco |
Not a chance / No way in hell | Ninguna posibilidad / Ni de coña |
Not at all/You’re welcome/It’s Ok | De nada (tras agradecimiento) |
Not Bad | No está mal |
Not for nothing | No es por nada |
Not half! | ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo) |
Not my bussiness | No es asunto mío |
Not my cup of tea | No es lo mío – British |
Not worth a penny/red cent | No vale un duro |
Not worth a shit | No vale una mierda |
Off the top of my head | Así, de cabeza… |
Oh dear! | ¡Oh Dios! / ¡Dios mio! |
Oh my Gosh | Forma políticamente correcta de decir “Oh my God” |
On one hand… on the other hand | Por un lado … por otro lado |
On the face of it | Según las apariencias |
On your bike! | Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias |
Once in a lifetime | Una vez en la vida |
Once in a while/from time to time | De vez en cuando |
Out of the blue | Como caído del cielo |
Over and over again | Una y otra vez |
Paint from the same brush | Distinto perro, mismo collar – British |
Pardon my French | Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes) |
Peanut bladder | (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño |
Phony baloney | Cuento chino |
Piece of cake! | ¡Está chupado! |
Piss off | Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien |
Pleasure/Bless you | Jesús (para cuando alguien estornuda) |
Point taken | Te entiendo (el punto de vista) |
Raining cat and dogs | Lloviendo a cantaros |
Really? | ¿En serio? |
Rings a bell | Me suena |
Say when | Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar |
See you anon | Te veo luego |
Seen | Ya/’aham’ (forma de asentir en UK) |
Shake/show a leg! | ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete! |
Shame on you! | Vergüenza debería darte |
She turns me on | Me pone (cachondo, a tono…) |
Shoot the breeze | Darle a la lengua |
Shut the fuck up! | ¡Cállate de una puta vez! |
Shut up! | ¡Cállate! |
So bad/badly | Mucho / Un montón (I love you so bad) |
So do I | Como yo / Yo también |
So long | Hasta la vista |
Some other time | Otra vez será |
Speaking of which | Hablando de lo cual… |
Start froom scratch | Empezar de cero |
Stick someone’s nose up at someone | Mirar por encima del hombro – British |
Stop Messing around | Deja de hacer el tonto |
Such is life/That’s life/Life’s like that | Así es la vida |
Suck it up | Te aguantas / Te jodes |
Take it easy | Tómatelo con calma |
Talking of the devil | Hablando del rey de Roma |
Thanks in advance | Gracias por adelantado |
That’s quite dodgy | Eso es muy cutre |
That’s the straw that brokes the camel’s back | Esta es la gota que colma el vaso |
That’s what I mean | A eso me refiero |
That’s what matters/That’s all that matters | Eso es lo que cuenta |
The more the merrier | Cuanto más, mejor |
The seal is broken | Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas |
The sooner the better | Cuanto antes, mejor |
Think twice | Piénsalo dos veces |
This is my bread and butter | Con esto me gano la vida |
This is not rocket science | No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo) |
To ask for the moon | Pedir peras al olmo |
To bang/screw [alguien] | Tirarse a alguien |
To be a bellend | Ser un capullo |
To be a cunt | Ser un capullo/gilipollas – British |
To be a dickhead | Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked) |
To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place | Estar entre la espada y la pared |
To be caught between a rock and a hard place | Entre la espada y la pared – British |
To be down to fuck | Querer un polvo |
To be high/stone | Estar colocado/ciego/borracho |
To be on the ball | Estar en la onda/al día |
To be/sit on the fence | Dudar |
To be over the moon | Estar feliz, contento |
To be such a [adjetivo] | Ser un auténtico [adjetivo] |
To be wasted/blackout/legless | Estar bastante borracho |
To be/feel under the weather | Sentirse mal/enfermo |
To blackmail | Chantajear |
To call it a day | Dar algo por terminado |
To cheat on | Poner los cuernos |
To chew the carpet | Tragarse el orgullo |
To clutch straws | Agarrarse a un clavo ardiendo |
To cut the cheese | Tirarse un pedo |
To do [alguien] | Liarse (con alguien, plan folleteo) |
To feel blue | Estar deprimido, de capa caída… |
To get along | Llevarse bien |
To get by | Para ir tirando/Para arreglárselas |
To get frisky | Ponerse juguetón (en sentido sexual) |
To get laid | Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo |
To get rid of [algo/alguien | Librarse de [algo/alguien] |
To get the hang of it | Pillarle el truco |
To give somebody a lift | Llevar a alguien (en coche, en moto…) |
To go all out | Hacer todo lo posible / Darlo todo |
To hang around | Andar por ahí |
To hang up | Colgar (teléfono) |
To have a blast | Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa |
To have a bone to pick (with someone) | Tener cuentas que ajustar (con alguien) |
To have a finger in every pie | Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez |
To have a thing about [something] | Estar loco, obsesionado por algo |
To have an argue | Tener una discusión |
To have forty winks | Dar una cabezadita |
To have the face… | Estar de morros |
To keep at bay | Mantener a raya |
To make a point | Querer dejar clara una cosa |
To make do | Conformarse |
To make out | Enrollarse (pareja) |
To make out | Entender |
To murder something | Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo |
To run an errand | Hacer un recado |
To see eye to eye with somebody | Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera |
To set the (whole) world on fire | Comerse el mundo |
To shag/press | Follar – British |
To snog | Morrearse |
To sow your wild oats | Ir de flor en flor |
To spoil [somebody] rotten | Malcriar/mimar/consentir a alguien |
To sum up… | En resumen… |
To take [something] with a pinch of salt | Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho) |
To tan somebody’s hide | Darle una paliza a alguien |
Toff/Posh | Pijo |
Train bound for | Tren con destino a.. |
Upside down | Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta) |
Watch out! | ¡Cuidado! |
We’re even | Estamos en paz |
What a drag! | Vaya coñazo |
What a horse’s ass | ¡Vaya imbécil! |
What a palaver! | ¡Menudo follón! |
What a pity | Qué pena |
What a rip off! | ¡Vaya/menuda estafa! |
What a shame! | ¡Qué vergüenza! |
What the fuck? | ¿Qué cojones…? |
What does it have to do with… | Qué tiene que ver esto con… |
What were you up to? | ¿Qué estabas haciendo? |
Whatever | Lo que sea (resignado) |
Who is this? | ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono) |
Who on earth….? | ¿Quién coño…? |
Without any doubt | Sin ninguna duda |
You and what army? | ¿Tú y cuantos más? |
You are on your own | Estás solo en esto |
You never know | Nunca se sabe |
You rock! | ¡Tú molas! |
You’ve got another thing coming | Lo tienes claro (connotación irónica) |
You’re fit | Estás en forma / Estás bueno – British |
You’re hot | Estás bueno/a |
You’re on thin ice | Te la estás jugando |
Fuente: El blog de idiomas